quinta-feira, outubro 27, 2011

Língua portuguesa em mau estado na Banda Desenhada, no Cartune, na Internet e nos fanzines (XX) - Coa (?) breca, Cabeçeira (?), Proíbido (?), Escansão (?)












Agora que Tintin (ou Tintim) voltou a estar na berra, graças ao filme de Spielberg, ocorreu-me falar de alguns (entre muitos) erros ortográficos nas traduções para português das legendas das bandas desenhadas do famoso herói de papel criado por Hergé.

Seleccionei apenas quatro, mas tenho assinalados, em várias edições, cerca de duas dezenas de erros ortográficos (e note-se que não estou a referir-me às simples gralhas, isto é, troca de letras, ou falta delas, ocasionadas por mera distracção).

Ei-los:

Coa breca (?) (1ª imagem no topo do "post", vinheta do episódio As 7 Bolas de Cristal, na pág. 11 do álbum editado pela ASA.em Fev. 2011)
Este "coa" (que estaria correcto se se tratasse do verbo coar) é o erro mais irritante, e demasiado frequente, na recente edição da ASA, feita naqueles álbuns em formato mais pequeno. E é irritante, porque é fruto, claramente, da intencionalidade de simplificar a expressão, de uma forma incorrecta.

Co'a breca é a forma correcta para simplificar a expressão "com a breca"

Com a breca (2ª imagem no topo) que aparecia assim, por extenso, na edição da parceria entre o jornal Público e a editora Difusão Verbo.
Claro que se pode simplificar a expressão "com a breca", mas usando apóstrofo, como mostrei no exemplo anterior

Mesa-de-cabeçeira (?) (3ª imagem no topo)
Usar c de cedilha antes de e ou i constitui erro primário.

Localizei este erro crasso no álbum O Caso Girassol (pág. 62) na edição da parceria do jornal Público com a editora Difusão Verbo.

Proíbido(?) - (4ª e 5ª imagens do topo)
Claro que o correcto é proibido sem qualquer acento.
Este erro (que já tenho visto algumas vezes em cartazes afixados em tapumes) aparece na página 12 do álbum As 7 Bolas de Cristal, na edição da parceria Público/Difusão Verbo, datada de Fev. 2004.
Está assim escrito duas vezes, o que anula a hipótese de distracção, em legenda manuscrita (por acaso até com letras muito irregulares).

Escansão (?) - (6ª imagem do topo) in O Caso Girassol - pág. 49 - Edição Público/Verbo, Jan. 2004
Digamos que é um erro menos grave, visto tratar-se de palavra não muito vulgarizada.
Escanção é, como se sabe, a forma correcta de escrever, quando se fala de pessoa especializada em vinhos (ou até noutras bebidas) como é o caso em que Tintim pede para chamarem um escanção a fim de escolher um bom champanhe para o Capitão (Comandante) Haddock tratar do reumatismo...
----------------------------------------------------------
Os visitantes deste blogue que estiverem interessados em ver os 19 erros ortográficos crassos esmiuçados anteriormente, poderão fazê-lo com um simples clic no item Língua portuguesa em mau estado, visível no rodapé

1 comentário:

  1. Caro Lino continuo a pensar que deve escrever-se fãzine em vez de fanzine. Fan- é estrangeirismo.
    Continuação bom trabalho.

    ResponderEliminar