"As aventuras de Dingding, de Hergé, chegam à China", assim é o título da noticia (como se pode ver na gravura anexa) publicada hoje na rubrica "Culto" do jornal gratuito Metro, a que recorro, com a devida vénia.
Em texto de redacção, lê-se:
"pela primeira vez, os álbuns de banda desenhada de Hergé, protagonizados pelo intrépido repórter Tintin, vão ter na China uma tradução autorizada e mais fiel ao original."
Quer dizer que as traduções anteriores não eram fieis ao original? Parece que não, conforme se depreende pelo resto da notícia:
"As aventuras de Tintin - ou Dingding em mandarim - serão publicadas este ano no mercado chinês com uma nova tradução, directamente do francês, e não do inglês, como acontecia até aqui.
A nova tradução ficou por conta de Wang Bingdong, um professor de francês na Universidade de Pequim."
--------------------------------------------------
As 18 postagens anteriores sobre este tema, podem ser vistas clicando no rodapé, no item "Imprensa - Críticas e notícias sobre BD"
Viva Geraldes!
ResponderEliminarTin Tin em chinês escreve-se 錫錫 (Ding Ding) que resulta da duplicação do caracter 錫 que significa "lata". Julgo ser uma espécie onomatopeia relativamente ao som da lata ou então uma apropriação do termo Tin que em Inglês como sabes, quer dizer lata.
Não é invulgar em chinês traduzirem-se nomes estrangeiros a partir do som sem que haja um significado preciso nos caractéres.
Não sei se ajudou, mas foi o que consegui saber acerca do assunto...
Grande abraço,Lam