Em texto de redacção, lê-se:
"pela primeira vez, os álbuns de banda desenhada de Hergé, protagonizados pelo intrépido repórter Tintin, vão ter na China uma tradução autorizada e mais fiel ao original."
Quer dizer que as traduções anteriores não eram fieis ao original? Parece que não, conforme se depreende pelo resto da notícia:
"As aventuras de Tintin - ou Dingding em mandarim - serão publicadas este ano no mercado chinês com uma nova tradução, directamente do francês, e não do inglês, como acontecia até aqui. A nova tradução ficou por conta de Wang Bingdong, um professor de francês na Universidade de Pequim."
Lamento bastante não saber mandarim, para ler as aventuras do Bingdong, perdão, do Dingding, mais uma vez, mas tentando dar-lhe nesta releitura, mentalmente, aquela entoação cantante da fala chinesa...
------------------------------------------------------------
Para ver todas as anteriores postagens deste tema, basta clicar no rodapé, sobre o item "Tintin e Hergé"
-------------------------------------------------------------
Entretanto, para os visitantes se aperceberem da significativa quantidade de textos, acerca do tema, já existentes neste blogue, aqui fica uma listagem:
(XI) Fev. 23 - Carnaval da Lousã com personagens de Hergé
(X) Jan. 27 - Exposição 80 anos de Tintim na Lousã
(IX) Jan. 10 - Tintin "nasceu" há 80 anos
2009 - daqui para cima
(VIII) Set. 27 - Centenário de Hergé (VII)
(VII) Jul. 13 - Hergé e suas personagens em exposição na C.M.Odivelas - Cent. de Hergé (VI)
(VI) Jun. 19 - Tintin em edições piratas - A minha colecção (I) "Tintin en el Salvador"
(V) Jun. 16 - Selos e Banda Desenhada - Centenário de Hergé (V)
(IV) Jun. 13 - Tintim no fanzine Tertúlia BDzine - Centenário de Hergé (IV)
(III) Jun. 12 - Tintim, herói de muitas Artes - Centenário de Hergé (III)
(II) Jun. 8 - Tintin por Pedro Massano, José Carlos Fernandes e António Jorge Gonçalves - Centenário de Hergé (II)
(I) Maio 22 - Hergé (1907/1989) Centenário de Hergé
2007 - daqui para cima
1 comentário:
Viva Geraldes! Junto envio uma correcção ao meu comentário.Esta sim é a tradução correcta; desta feita por uma professora competente.Aqui vai:Tintin é 丁丁(Dīngdīng) em mandarim, que significa várias coisas, entre elas "man; members of a family; population; a person engaged in a certain occupation; the fourth of the ten Heavenly Stems; fourth; small cubes of meat or vegetable; cubes; (Ding1) a surname" e, tal como tu sublinhas -- e bem -- é apenas uma adaptação fonética do nome francês.
锡锡 significa, de facto, "lata-lata" (ou "tin-tin", em inglês), mas! lê-se "Xīxī"... que é um nome pouco dignificante, mesmo para um porco reaccionário como o 丁丁(Dīngdīng) :)
Enviar um comentário