sexta-feira, janeiro 15, 2010

Dingding é o nome de Tintim na China - Tintim e Hergé (XIII)

O recorte é pequeno mas, já se sabe, basta clicar-lhe em cima para possibilitar a leitura (peço desculpa aos que sabem isto há anos...)

"As aventuras de Dingding, de Hergé, chegam à China", assim é o título da notícia (como se pode ver na gravura anexa) publicada na rubrica "Culto" do jornal gratuito Metro, na sua edição de hoje, que reproduzo, com a devida vénia.
Em texto de redacção, lê-se:
"pela primeira vez, os álbuns de banda desenhada de Hergé, protagonizados pelo intrépido repórter Tintin, vão ter na China uma tradução autorizada e mais fiel ao original."
Quer dizer que as traduções anteriores não eram fieis ao original? Parece que não, conforme se depreende pelo resto da notícia:
"As aventuras de Tintin - ou Dingding em mandarim - serão publicadas este ano no mercado chinês com uma nova tradução, directamente do francês, e não do inglês, como acontecia até aqui. A nova tradução ficou por conta de Wang Bingdong, um professor de francês na Universidade de Pequim."
Lamento bastante não saber mandarim, para ler as aventuras do Bingdong, perdão, do Dingding, mais uma vez, mas tentando dar-lhe nesta releitura, mentalmente, aquela entoação cantante da fala chinesa...
E daqui peço a algum chinês residente em Portugal (ou alguém que tenha convivência com um cidadão que saiba mandarim) que me possa ajudar a escrever Dingding em caracteres chineses. Lembrei-me agora: o cartunista Rodrigo está a viver em Macau (Viva, Rodrigo! quando ler isto, diga-me algo), e agora mesmo veio-me também à lembrança o meu amigo e ilustrador/autor de BD João Pedro Lam, que tem pai chinês e viveu em Macau (viva, Lam, vou enviar-te um sms a chamar-te a atenção para leres este "post" e deixares uma resposta nos comentários).
-------------------------------------------
E não é que o meu amigo João Lam deu-se conta do meu pedido? E, claro, com a sua amabilidade, deixou-me esta resposta em comentário, por acaso num outro "post" semelhante que afixei na rubrica "Críticas e comentários sobre BD na Imprensa".
Muito grato, Lam, pela muito clara explicação.
Grande abraço.
GL
Viva Geraldes!
Tin Tin em chinês escreve-se 錫錫 (Ding Ding) que resulta da duplicação do caracter 錫 que significa "lata".
Julgo ser uma espécie de onomatopeia relativamente ao som da lata, ou então uma apropriação do termo Tin que em inglês como sabes, quer dizer lata.
Não é invulgar em chinês traduzirem-se nomes estrangeiros a partir do som sem que haja um significado preciso nos caracteres.
Não sei se ajudou, mas foi o que consegui saber acerca do assunto...
Grande abraço
Lam

------------------------------------------------------------
Para ver todas as anteriores postagens deste tema, basta clicar no rodapé, sobre o item "Tintin e Hergé"
-------------------------------------------------------------
Entretanto, para os visitantes se aperceberem da significativa quantidade de textos, acerca do tema, já existentes neste blogue, aqui fica uma listagem:

(XI) Fev. 23 - Carnaval da Lousã com personagens de Hergé
(X) Jan. 27 - Exposição 80 anos de Tintim na Lousã
(IX) Jan. 10 - Tintin "nasceu" há 80 anos
2009 - daqui para cima

(VIII) Set. 27 - Centenário de Hergé (VII)
(VII) Jul. 13 - Hergé e suas personagens em exposição na C.M.Odivelas - Cent. de Hergé (VI)
(VI) Jun. 19 - Tintin em edições piratas - A minha colecção (I) "Tintin en el Salvador"
(V) Jun. 16 - Selos e Banda Desenhada - Centenário de Hergé (V)
(IV) Jun. 13 - Tintim no fanzine Tertúlia BDzine - Centenário de Hergé (IV)
(III) Jun. 12 - Tintim, herói de muitas Artes - Centenário de Hergé (III)
(II) Jun. 8 - Tintin por Pedro Massano, José Carlos Fernandes e António Jorge Gonçalves - Centenário de Hergé (II)
(I) Maio 22 - Hergé (1907/1989) Centenário de Hergé
2007 - daqui para cima

1 comentário:

joao lam disse...

Viva Geraldes! Junto envio uma correcção ao meu comentário.Esta sim é a tradução correcta; desta feita por uma professora competente.Aqui vai:Tintin é 丁丁(Dīngdīng) em mandarim, que significa várias coisas, entre elas "man; members of a family; population; a person engaged in a certain occupation; the fourth of the ten Heavenly Stems; fourth; small cubes of meat or vegetable; cubes; (Ding1) a surname" e, tal como tu sublinhas -- e bem -- é apenas uma adaptação fonética do nome francês.

锡锡 significa, de facto, "lata-lata" (ou "tin-tin", em inglês), mas! lê-se "Xīxī"... que é um nome pouco dignificante, mesmo para um porco reaccionário como o 丁丁(Dīngdīng) :)